Sunday, May 06, 2007
combat de coqs autour d'une souris/ The mouse and her escorts
Prenez une petite souris normalement constituée, fatiguée physiquement et moralement par les derniers jours passés, ajoutez bien sûr des cernes, un moral en berne bien sûr. Et avec ça, la souris parvient encore à briser des cœurs…
Bien sûr, il n’est pas désagréable d’être courtisée par quatre jeunes hommes pleins d’avenir et roudoudou comme des agneaux et accessoirement plutôt bien faits de leurs corps (moi, les boîtes en carton remplies de livres, j’aime bien, mon dos, beaucoup moins déjà… donc, les hommes n’ont pas chômé !)
Apparemment, il y avait des jeux d’argent qui couraient sur mon dos alors que nous étions dans un bar, à qui parlerait le plus longtemps en anglais avec la souris. Le chef de projet a aussi tenté de me marier vraisemblablement à un de ces jeunes hommes, et ma collègue m’a interdit de rentrer seule à la maison… Donc, escortée par trois jeunes hommes transis à Ansan, puis ramenée à la maison, jusqu’au pas de la porte de mon goshiwon, par un des jeunots (non, tu es mon nam dongsang. 1984, ça fait jeune, si si.). Il faut croire que mes collègues au bureau pensent que je ne sors jamais de ma tanière (j’ai du jouer une ou deux fois la nunuche sur mes activités du WE…). Donc, que mes chers parents, grands parents soient rassurés. Quand je sors pour affaires, je suis couvée…
Ma vie ressemble de plus en plus à une série télé coréenne. Je dois devenir guimauve à quelque part. Mais bon, j’ai quand même vécu des épisodes très série. La Corée a cette vertu de m’adoucir, de me rendre plus humaine, de laisser mon cœur battre plus librement, je crois…
Take a normal mouse, physically and morally tired after the hectic past days. Add a bit of rings under the eyes, a moody mood. Even with all these constraining elements, the mouse managed to break hearts!
Of course, it’s good to get courted by four lads, with a promising future, soft as lambs, well built (I do like carton boxes full of books, but my back does not seem too. That’s why guys were quite busy and useful he).
Apparently, there were kind of gambling games over me, when we were at a bar. The game apparently consisted in making me speak in English for the longest time. The project manager has strongly tried to make me fall for one of the guys, and my colleague forbid me to go home on my own. I was escorted back home with three guys totally fond of me…. One of them was asked to escort me until the door of my goshiwon. I guess my colleagues believe I am a very quiet person, that I do not go out of my goshiwon and from the Naebang area…. OK, I admit I always say that I try to work a bit my Korean on WE… So, my parents, grand parents should be relieved. I’m totally pampered when I go out with my colleagues…
My life seems to look more and more like a Korean soap. I may become totally slushy. Korea makes me sweeter and cuter, more humane, let my heart beat more freely, I guess.
Bien sûr, il n’est pas désagréable d’être courtisée par quatre jeunes hommes pleins d’avenir et roudoudou comme des agneaux et accessoirement plutôt bien faits de leurs corps (moi, les boîtes en carton remplies de livres, j’aime bien, mon dos, beaucoup moins déjà… donc, les hommes n’ont pas chômé !)
Apparemment, il y avait des jeux d’argent qui couraient sur mon dos alors que nous étions dans un bar, à qui parlerait le plus longtemps en anglais avec la souris. Le chef de projet a aussi tenté de me marier vraisemblablement à un de ces jeunes hommes, et ma collègue m’a interdit de rentrer seule à la maison… Donc, escortée par trois jeunes hommes transis à Ansan, puis ramenée à la maison, jusqu’au pas de la porte de mon goshiwon, par un des jeunots (non, tu es mon nam dongsang. 1984, ça fait jeune, si si.). Il faut croire que mes collègues au bureau pensent que je ne sors jamais de ma tanière (j’ai du jouer une ou deux fois la nunuche sur mes activités du WE…). Donc, que mes chers parents, grands parents soient rassurés. Quand je sors pour affaires, je suis couvée…
Ma vie ressemble de plus en plus à une série télé coréenne. Je dois devenir guimauve à quelque part. Mais bon, j’ai quand même vécu des épisodes très série. La Corée a cette vertu de m’adoucir, de me rendre plus humaine, de laisser mon cœur battre plus librement, je crois…
Take a normal mouse, physically and morally tired after the hectic past days. Add a bit of rings under the eyes, a moody mood. Even with all these constraining elements, the mouse managed to break hearts!
Of course, it’s good to get courted by four lads, with a promising future, soft as lambs, well built (I do like carton boxes full of books, but my back does not seem too. That’s why guys were quite busy and useful he).
Apparently, there were kind of gambling games over me, when we were at a bar. The game apparently consisted in making me speak in English for the longest time. The project manager has strongly tried to make me fall for one of the guys, and my colleague forbid me to go home on my own. I was escorted back home with three guys totally fond of me…. One of them was asked to escort me until the door of my goshiwon. I guess my colleagues believe I am a very quiet person, that I do not go out of my goshiwon and from the Naebang area…. OK, I admit I always say that I try to work a bit my Korean on WE… So, my parents, grand parents should be relieved. I’m totally pampered when I go out with my colleagues…
My life seems to look more and more like a Korean soap. I may become totally slushy. Korea makes me sweeter and cuter, more humane, let my heart beat more freely, I guess.
mekju power
Après le labeur, il y a bien sûr le réconfort ! Nous avons donc eu droit à une après midi et une soirée boisson mangeaille et karaoke… Inutile de préciser que nous avons attaqué bière et bomb (le méchant mélange de bière et whisky que l’on doit boire cul sec) vers les coups de 16h, et que j’ai mis les pieds dans ma chambre vers minuit…
De cette orgie, j’ai retenu deux choses.
Je confirme le pouvoir de l’alcool sur les Coréens. Pendant la journée, pas une personne m’a adressé la parole en anglais, ou alors deux ou trois mots, pas plus… Et, une fois que la bomb était dans l’estomac, et vazy que je tchatche en anglais, en français, en japonais, en allemand. J’ai vraiment halluciné. Au début, j’ai vraiment cru qu’ils s’étaient moqué de moi toute la journée. C’est oublier combien les Coréens deviennent timides quand il s’agit de parler en une autre langue, et l’alcool les a sûrement aidé à délier leurs langues… C’est sûr à je ne sais plus combien de litre par personne (je renonce à faire la comptabilité de ce genre de chose…), tout devient possible…
Le trot et les chansons d’ajoshis ne sont pas si ringards que ça. Le trot, c’est la chanson des vieux. Pour ceux qui ont vu Peppermint Candy, c’est le genre de musique aussi que l’on entend au début du film. Parce que quand mes nouveaux amis coréens jeunes se sont mis à chanter, ce n’était pas forcément les hits du moment, mais aussi ces vieilles chansons traditionnelles. De mon côté, j’ai chanté ma première chanson en coréen, accompagnée par un de mes amoureux transi (celui qui me déclara sa flamme sur le quai du métro en me chantant une chanson et en faisant un cœur avec ses bras sur la tête. Très populaire en Corée. Merci le métro d’être arrivé à ce moment là !).
As we worked hard, we deserved some good time after that. So, the rest of the afternoon and the evening was devoted to eating, drinking and noraebang. Needless to say that we started drinking beer and bomb (that terrible one shot mixture of whisky and beer) around 4 pm, and that I was back home around midnight…
I learnt two things from this orgy.
I do confirm the power of alcohol among Korean people. During the day, nobody spoke with me in English, or maybe one or two words in English and that was it. And, when the bomb was in their stomach, they started speaking in English, French, German, Japanese. I was puzzled. I thought they made fun of me all day by not speaking in English with me. Actually, I should have remembered how Koreans become shy when it comes to speaking in a foreign language. Alcohol help them relax and feel comfortable with English… Well, everything is possible when you have drunk a few litres of beer (I gave up counting…)
Trot and ajoshi songs are not that outdated. Trot is an old people’s song. Ajoshi songs may be heard at the beginning of Peppermint Candy (the film). My Korean friends did not always sing the top 10 songs of the moment. They also enjoyed singing the ajoshi songs…
I sang my first Korean song! I was helped by one of my “candidate-to-be-your-namjachingu” (he proposed to date while waiting for the subway, singing a Korean love song, and doing the heart shape with his arms in the Korean popular way… The subway just came at that moment hehe).
De cette orgie, j’ai retenu deux choses.
Je confirme le pouvoir de l’alcool sur les Coréens. Pendant la journée, pas une personne m’a adressé la parole en anglais, ou alors deux ou trois mots, pas plus… Et, une fois que la bomb était dans l’estomac, et vazy que je tchatche en anglais, en français, en japonais, en allemand. J’ai vraiment halluciné. Au début, j’ai vraiment cru qu’ils s’étaient moqué de moi toute la journée. C’est oublier combien les Coréens deviennent timides quand il s’agit de parler en une autre langue, et l’alcool les a sûrement aidé à délier leurs langues… C’est sûr à je ne sais plus combien de litre par personne (je renonce à faire la comptabilité de ce genre de chose…), tout devient possible…
Le trot et les chansons d’ajoshis ne sont pas si ringards que ça. Le trot, c’est la chanson des vieux. Pour ceux qui ont vu Peppermint Candy, c’est le genre de musique aussi que l’on entend au début du film. Parce que quand mes nouveaux amis coréens jeunes se sont mis à chanter, ce n’était pas forcément les hits du moment, mais aussi ces vieilles chansons traditionnelles. De mon côté, j’ai chanté ma première chanson en coréen, accompagnée par un de mes amoureux transi (celui qui me déclara sa flamme sur le quai du métro en me chantant une chanson et en faisant un cœur avec ses bras sur la tête. Très populaire en Corée. Merci le métro d’être arrivé à ce moment là !).
As we worked hard, we deserved some good time after that. So, the rest of the afternoon and the evening was devoted to eating, drinking and noraebang. Needless to say that we started drinking beer and bomb (that terrible one shot mixture of whisky and beer) around 4 pm, and that I was back home around midnight…
I learnt two things from this orgy.
I do confirm the power of alcohol among Korean people. During the day, nobody spoke with me in English, or maybe one or two words in English and that was it. And, when the bomb was in their stomach, they started speaking in English, French, German, Japanese. I was puzzled. I thought they made fun of me all day by not speaking in English with me. Actually, I should have remembered how Koreans become shy when it comes to speaking in a foreign language. Alcohol help them relax and feel comfortable with English… Well, everything is possible when you have drunk a few litres of beer (I gave up counting…)
Trot and ajoshi songs are not that outdated. Trot is an old people’s song. Ajoshi songs may be heard at the beginning of Peppermint Candy (the film). My Korean friends did not always sing the top 10 songs of the moment. They also enjoyed singing the ajoshi songs…
I sang my first Korean song! I was helped by one of my “candidate-to-be-your-namjachingu” (he proposed to date while waiting for the subway, singing a Korean love song, and doing the heart shape with his arms in the Korean popular way… The subway just came at that moment hehe).
Subscribe to:
Posts (Atom)
" />